Главная » Статьи » Использование технологий для упрощения переводческой деятельности

Использование технологий для упрощения переводческой деятельности

Профессия переводчика сложная, многогранная и творческая одновременно. Чтобы качественно перевести текст, прежде всего, его нужно понять. И лишь затем приступать к работе. Всех без исключения заказчиков волнует цена вопроса и сроки выполнения. Неудивительно, что производительность труда персонала – важная составляющая успеха любых коммерческих организаций, к которым относятся бюро переводов.
От чего зависит эта характеристика? Логично предположить, что от опыта работы и профессиональных навыков исполнителя. При этом для упрощения своей деятельности лингвист пользуется различными справочными материалами и достижениями современных технологий (специальные приложения). Сегодня мы поговорим о том, каким образом переводчики облегчают свои задачи.

 

Translation Memory – универсальный помощник лингвиста

 

Иногда приходится переводить объемные документы, в которых присутствует множество повторяющихся фрагментов информации. Например, уставы организаций, договора и т.д. Чтобы многократно не повторять одни и те же действия, переводчики используют технологию Translation Memory. В базе данных приложения хранится огромное число ранее сделанных переводов. Когда в исходном материале встречается знакомый программе отрезок текста, она автоматически обращается к базе данных и подставляет его перевод в документ. Однако специалист имеет возможность подправить текст по своему усмотрению.

В результате увеличивается производительность труда отдельного сотрудника. К тому же в «память переводов» можно загружать список требований к определенному заказу, что очень удобно при работе с крупными проектами, когда в трудовой процесс вовлечено несколько специалистов.

Достоинства технологии Translation Memory

  • Повышает продуктивность труда. Поскольку всю рутинную и автоматическую работу приложение берет на себя. В итоге становится возможным быстрее сделать перевод. Все, что остается, это отредактировать материал;
  • Как известно, время – деньги. Соответственно, бюро переводов оптимизирует свои расходы;
  • Благодаря TM очень просто обеспечить единство специфичных терминов. Для этого необходимо, чтобы в базе приложения содержалась соответствующая информация по теме;
  • При помощи приложения можно эффективно наладить трудовой процесс. Компании, инвестирующие средства в подобные технологии, спустя время значительно экономят свои ресурсы.

 

Нет комментариев

  1. Заказывал технический перевод в бюро «Лингмакс». Выполнили быстро и на высоком профессиональном уровне. Рекомендую.

Оставить комментарий

x

Проверьте также

Почему вам стоит обратиться в Пулковскую Логистическую Компаниюм

Вы владелец бизнеса, которому необходима срочная доставка по России и миру на постоянной основе? Или ...